Star Wars VIII: The Last Jedi


Steve Jobs is not a monster. He is an all-American maverick and a world-class marketing genius. But until a man or woman as powerful as he is arrives at Apple (over his dead body), who is determined to break the cycle he has indulged in for so many years, Apple will remain merely an icon of awe. It will not become a company of the size that truly could (and should) “bury” monsters like IBM.
https://www.youtube.com/watch?v=xQ _IQS3VKjA
Gorgeous short video of an inspiring ride in a beautiful part of the world, backed with the delicious sounds of Martyn Bennett’s Blackbird.
Using memoQ to translate standard XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) files can be made that bit more user friendly when you take advantage of the built-in feature to use XSLT transformations . Since I can’t get my head around namespaces, my simple transformation ended up strewn with unreadable references to local-name() nodes. As ever, there is an easier way.
Take a standard XLIFF file along the lines of:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff version="1.0" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
<file source-language="en" datatype="plaintext" original="Project">
<header/>
<body>
<trans-unit id="string">
<source>This is the source content.</source>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
We can identify the nodes in the source using standard XPath syntax having defined the namespaces in the header:
Imperfection is part and parcel of how we communicate, and one of the beautiful things about the evolution of language is how little imperfections can create entirely new constructs, as words and phrases are misheard, misunderstood, misinterpreted and misstated. One of my favourite examples in this regard is the ‘mondegreen’, a term normally used to denote a misheard song lyric, although it originated with a line of poetry:
Ye Highlands and ye Lowlands, Oh, where hae ye been? They hae slain the Earl o’ Moray, And Lady Mondegreen.Percy’s Reliques of Ancient English Poetry