Mała anegdota
Kiedy byłem w Polsce pierwszy raz, mieszkałem z przyjaciółką w Olsztynie. Rano matka mojej przyjaciółki zapytała mnie, czy chciałbym kawę lub herbatę. Wtedy jeszcze prawie wcale nie rozumiałem po polsku, tylko piąte przez dziesiąte - “dziękuję”, “proszę”, “przepraszam”, “nie rozumiem” - ale dlatego, że jestem z Wielkiej Brytanii, oczywiście chciałem herbatę! Odpowiedziałem po prostu “proszę”, ale jak już napisałem, tylko trochę mówiłem po polsku, tak więc naprawdę powiedziałem “prosię”.
- “Czy chcesz kawę albo herbatę?” - “Tak, prosię!”
О ком?
Just a little character development from a recent Russian class:
Лет 30 назад он пользовался уважением, и это несмотря на то, что он был низким и хрупким. Он сверкал харизмой и его глаза светились силой молодости, его ум работал замечательно когда он красноречиво и убедительно представлял свои страсти и мечты: воплощение юношеского идеализма.
Сегодня, та же самая фигура почти вызывает жалость, или даже гнев. Его иссохшое и морщинистое лицо скрывает ум извращенный заблуждениями. Его маленькие, чёрные глаза все ещё искрятся, но и самой малейший проблеск надежды давно уже изчезнул. Тот голос, когда-то сильный и уверенный, сейчас перерывистый и пустой. Тонкие усы, имеющие нездоровое сходство на усы Гитлера, вызывают осмеяние.
The Indian Finnegans Wake
It’s difficult to know what to make of G. V. Desani’s ludicrous autobiography, All About H. Hatterr. As a pure work of literature, the confusing employment of language has led to its comparison to Joyce , and as an author Desani has been compared to the likes of Joseph Conrad and Vladimir Nabokov for his use of English instead of a maternal tongue. Yet it is also a work of continued interest to the post-colonialist in its epitome of cultural interchange, Desani being described erroneously as a métèque author.
In den Schwarzwald
Morgen fliege ich nach Karlsruhe-Baden. Es wird mein erster Besuch in Deutschland seit der Wiedervereinigung sein. Letzes Mal habe ich noch vor der Berliner Mauer gestanden und mein Reisepass trug einen Stempel der DDR. Die Zeiten haben sich geändert!
Ich werde dort bei meiner wunderschönen Freundin in Freiburg bleiben, so dass dieser Blog Eintrag für einige Zeit der letzte sein wird.
Failte go dti an tAontas Eorpach
EU Flag
On January 1st of this year, under the continuing enlargement plans, Romania and Bulgaria acceded to the European Union. At the same time, the number of official EU languages was enlarged to 23, now including Romanian, Bulgarian - and Irish. The inclusion of the latter might seem to come at an odd time, given that the Republic of Ireland has been a member since January 1st, 1973, and Irish is its official language. Yet it was through English that the Republic handled its application to the Union.
To take some basic figures, Irish is spoken by less than half of the Republic’s population, whilst it is in daily use by only 5% ((A generous assessment, since this figure appears to include schoolchildren who use the language in class on a daily basis.)). To put this in some perspective, there may be more than twice as many Welsh speakers, while both of these Celtic tongues pale in comparison to Catalan, for example, with more than 7 million speakers. Ireland’s European commissioner, Charlie McCreevy, insists that Irish is central to Irish cultural identity, and its acceptance into the European fold has prompted calls for the inclusion of other minority languages ((Spain has already requested semi-official status for Catalan, Galician and Basque.)).
