logo

A Mind @ Play

On Lady Mondegreen’s Eggcorns

On Lady Mondegreen’s Eggcorns

Imperfection is part and parcel of how we communicate, and one of the beautiful things about the evolution of language is how little imperfections can create entirely new constructs, as words and phrases are misheard, misunderstood, misinterpreted and misstated. One of my favourite examples in this regard is the ‘mondegreen’, a term normally used to denote a misheard song lyric, although it originated with a line of poetry:

Ye Highlands and ye Lowlands, Oh, where hae ye been? They hae slain the Earl o’ Moray, And Lady Mondegreen.Percy’s Reliques of Ancient English Poetry

2 minutes to read
Whose Syndrome is it Anyway? Apostrophes in Disease Names

Whose Syndrome is it Anyway? Apostrophes in Disease Names

In recent years the media enjoyed regaling us with the search for the Higgs boson, but I’m sure many people wondered what was so special about Mr Higg’s boson that we should all be so interested in him finding it again, let alone curious about how he lost it in the first place. Postulate a new thesis or make a new discovery and you’re liable to have your name enter the vernacular. Found a company associated with a new invention, and the name may even become standard for the innovation. Yet at what point does it all stop being yours? We all learn about Newton’s laws of gravitation in the classroom, whilst some go on to read up on Einstein’s theory of general relativity. Archimedes’ buoyancy principle, Kepler’s laws of planetary motion – it all seems so predictable, until it comes unstuck with the Heisenberg uncertainty principle. Not the laws of physics, the laws of English.
3 minutes to read

Bigger and better, like

This post is also available in English .

Kleine Randbemerkung. In meiner Zeit als Sprachdozent habe ich oft den Fehler bei den Steigerungsformen gehört, wobei der Deutsche die Präposition ‘als’ durch ein ähnlich klingendes englisches  Wort ersetzt:

Die Grünen sind beliebter als die SPD.

The Green Party is more popular as the SPD.

Jedoch wo man eine andere Komparativform verwendet, ob umgangsprachlich oder als Dialektform, führt dies zu anderen Fehlübersetzungen in dem Englischen:

One minute to read